Как переводили названия фильмов в других старнах
ВСЁ О КИНО

НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА В РАЗНЫХ СТРАНАХ


  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Терминатор»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Терминатор»

    на Admin Добавлено 13.3k Просмотры / 0 Нравится

    Под какими названиями выходил в разных странах фильм Джеймса Кэмерона «Терминатор»? Бурная фантазия прокатчиков в рубрике «Трудности перевода» на Кино ТВ.

  • 00:31 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Крепкий орешек»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Крепкий орешек»

    на Admin Добавлено 9,543 Просмотры / 0 Нравится

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Любовное настроение»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Любовное настроение»

    на Admin Добавлено 10.4k Просмотры / 0 Нравится

  • 00:31 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Взломщики сердец»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Взломщики сердец»

    на Admin Добавлено 9,234 Просмотры / 0 Нравится

    Под какими названиями выходила в разных странах комедия «Взломщики сердец»? Богатая фантазия прокатчиков в рубрике «Трудности перевода» на Кино ТВ

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Закусочная на колёсах»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Закусочная на колёсах»

    на Admin Добавлено 10.8k Просмотры / 0 Нравится

  • 00:31 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В джазе только девушки»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В джазе только девушки»

    на Admin Добавлено 9,467 Просмотры / 0 Нравится

    Название комедии «В джазе только девушки» на английском звучит так: «Some Like It Hot» («Некоторые любят погорячее»). Советские цензоры усмотрели в этой фразе сексуальный подтекст, поэтому в СССР фильм вышел под другим именем и в сокращенной версии. В ост

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Учитель на замену»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Учитель на замену»

    на Admin Добавлено 12.1k Просмотры / 0 Нравится

  • 00:31 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Я достану тебя, ублюдок», реж. Кинен Айвори Уэйанс, 1988 г.

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Я достану тебя, ублюдок», реж. Кинен Айвори Уэйанс, 1988 г.

    на Admin Добавлено 8,520 Просмотры / 0 Нравится

  • 00:31 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Мой парень – псих»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Мой парень – псих»

    на Admin Добавлено 9,558 Просмотры / 0 Нравится

    Оригинальное название фильма «Мой парень – псих» — «Silver Linings Playbook», то есть «Пьеса со счастливым концом». Однако большинство переводчиков ухватились за тему сумасшествия в картине. Во Франции драму перевели как «Счастливая терапия», в Швеции – «

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Duplex»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Duplex»

    на Admin Добавлено 14.9k Просмотры / 0 Нравится

    Название чёрной комедии Дэнни Де Вито «Дюплекс» не переводится на другие языки. И тем не менее во многих странах переводчики проявили фантазию. В Австрии картина известна как «Пугающая квартира", в Чехии - «Женщина для убийства», в Греции - «Трудное сосед

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Афера по-американски»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Афера по-американски»

    на Admin Добавлено 10.4k Просмотры / 0 Нравится

    Слово hustle в английском языке имеет много значений – давка, толкотня, бешеная деятельность, мошенничество, обман. Но переводчики чаще всего используют только два: «афера» и «ложь». Тем не менее, во Франции картина носит название «Американский блеф», в И

  • 00:30 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Самый пьяный округ в мире»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Самый пьяный округ в мире»

    на Admin Добавлено 9,276 Просмотры / 0 Нравится

  • 00:30 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Мальчишник в Вегасе»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Мальчишник в Вегасе»

    на Admin Добавлено 7,345 Просмотры / 0 Нравится

    Оригинальное название комедии «Мальчишник в Вегасе» — «The Hangover», «Похмелье». Через три года в прокат вышел сиквел «Похмелье: часть вторая», там действие происходит уже не в Америке, а в Тайланде. Российские переводчики вышли из положения, назвав сикв

  • 00:30 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В осаде»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В осаде»

    на Admin Добавлено 13.2k Просмотры / 0 Нравится

    Название фильма «В осаде» со Стивеном Сигалом в главной роли — точный перевод с английского. В России есть и еще один вариант перевода — «Захват». Израильские прокатчики придумали более эффектное название — «Морская блокада». Дело в том, что события в кар

  • 00:30 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В джазе только девушки»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В джазе только девушки»

    на Admin Добавлено 7,290 Просмотры / 0 Нравится

    Название комедии «В джазе только девушки» на английском звучит так: «Some Like It Hot», «Некоторые любят погорячее». Советские цензоры усмотрели в этой фразе сексуальный подтекст, поэтому в СССР девушки были не горячими, а только в джазе. Кроме того, филь

  • 00:31 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Ограбление казино»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Ограбление казино»

    на Admin Добавлено 6,929 Просмотры / 0 Нравится

    Дословный перевод названия криминальной драмы «Ограбление казино» — «Убить их нежно». Так же, как в России, картину перевели в Литве. В Эстонии фильм больше известен под названием «Грязное агентство», в Бразилии — «Мафиози», в Польше — «Легко сказать — уб

  • 00:31 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА:  «Двое во вселенной», реж. Д. Торнаторе, 2016 г.

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Двое во вселенной», реж. Д. Торнаторе, 2016 г.

    на Admin Добавлено 6,967 Просмотры / 0 Нравится

    Итальянская мелодрама «Двое во вселенной» с Ольгой Куриленко в главной роли совсем недавно вышла на экраны, поэтому ее еще не успели перевести на все языки. Оригинальное название фильма - La corrispondenza, то есть, «Переписка». Его сохранили в Испании, П

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Выживший»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Выживший»

    на Admin Добавлено 12.9k Просмотры / 0 Нравится

    Дословно перевести название фильма «Выживший» непросто. Revenant по-английски - «привидение», «потусторонний», «оживший», «труп», «возвращенец». Наверное, поэтому прокатчики в разных уголках мира смело подбирали синонимы. В Сербии картину именуют «Вернувш